Pange lingua (more hispano), a 4

Pange lingua (more hispano), a 4

In festo Corporis Christi
Cramer: 
PH084

Text

Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi
Quem in mundi pretium,
Fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.
 
Novis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semini:
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
 
In supremae nocte coenae
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus:
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
 
Verbum caro, panem verum,
Verbo carnem efficit,
Fitque sanguis Christi merum:
Et, si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
 
Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
 
Genitori Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
 
(St. Thomas Aquinas, s. XIII)

Translation

Sing, O tongue,
of the mystery of the glorious Body
and of the precious Blood,
which as ransom of the world,
the King of all people, fruit of a noble womb,
porured forth.
 
Born for us, given to us,
from the pure Virgin,
and residing in our world,
He has sown the seed of the Word,
ending his sojourn
with a miracle.
 
In the night of that supreme feast,
reclining with his brethren,
He has observed the obligations
of that lawful meal:
now with his own hands
He gives himself to his twelve companions.
 
With a word, the Word made
flesh is true bread
and the blood of Christ is wine:
and, if our senses
fail to comprehend,
faith alone will suffice.
 
Let us venerate the Sacrament
with bowed head,
and may the ancient rules
give way to new rites.
May faith supplement
the defects of our senses.
 
To the Father and his Son
be praise and jubilation,
homage, honour, virtue
and all blessings:
and to him who proceeds from both,
let equal praise be given.
Amen.
 
(St. Thomas Aquinas, XIII century)

Musical editions

Sources