Pange lingua, a 4

Pange lingua, a 4

In festo Corporis Christi [1581a]
Cramer: 
PH065

Text

PAnge lingua gloriosi,
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium,
Fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.
 
NObis datus nobis natus,
Ex intacta virgine,
Et in mundo conuersatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus,
Miro clausit ordine.
 
IN supremae nocte cenae,
Recumbens cum fratribus,
Obseruata lege plene,
Cibis in legalibus:
Cibum turbae duodenae,
Se dat suis manibus.
 
VErbum caro panem verum,
Uerbo carnem efficit,
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
 
TAntum ergo sacramentum,
Ueneremur cernui:
Et antiquum documentum,
Nouo cedat ritui,
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
 
GEnitori genitoque,
Laus et iubilatio,
Salus honor virtus quoque,
Sit et benedictio,
Procedenti ab vtroque,
compar sit laudatio. Amen.
 
[1581a]
 
(St. Thomas Aquinas, s. XIII)

 

Translation

Sing, O tongue,
of the mystery of the glorious Body
and of the precious Blood,
which as ransom of the world,
the King of all people, fruit of a noble womb,
porured forth.
 
Born for us, given to us,
from the pure Virgin,
and residing in our world,
He has sown the seed of the Word,
ending his sojourn
with a miracle.
 
In the night of that supreme feast,
reclining with his brethren,
He has observed the obligations
of that lawful meal:
now with his own hands
He gives himself to his twelve companions.
 
With a word, the Word made
flesh is true bread
and the blood of Christ is wine:
and, if our senses
fail to comprehend,
faith alone will suffice.
 
Let us venerate the Sacrament
with bowed head,
and may the ancient rules
give way to new rites.
May faith supplement
the defects of our senses.
 
To the Father and his Son
be praise and jubilation,
homage, honour, virtue
and all blessings:
and to him who proceeds from both,
let equal praise be given.
Amen.
 
(St. Thomas Aquinas, XIII century)

Musical editions

Sources